Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Arabe mature escort girl nanterre

arabe mature escort girl nanterre

Consequently, there is hardly any established methodology in historical research on the translations of performance arts and the question still stands: The 4th conference of the Itineraries in Translation History series will focus on the elusive translation and interpreting practices related to texts that are in constant change and movement from a historical perspective.

Special attention will be paid to translations of theatrical texts and audiovisual translation in film and television, but we also welcome papers dedicated to various problems related to translating other verbal and nonverbal sign systems and to the issues of inter- and intrasemiotic translation.

Proposals for papers in English, no longer than words should be submitted by August 1, Submit your proposal here. The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Notification of acceptance will be sent out no later than September 1, Katia Castellani Responsabilità scientifica e organizzativa: Mirella Agorni Comitato scientifico: In the last four decades, scholars have begun to go beyond the traditional perspective of linguistic and literary studies, and to consider the translations as cultural practices and the result of various processes of cultural and intellectual 'negotiation' between two different contexts.

In recent years also historians have progressively started to take a close interest in translations as sources to investigate the ways in which knowledge and ideas were constructed, disseminated, re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts.

The aim of this international conference is to encourage an interdisciplinary dialogue on these problems, bringing together scholars, graduate students and early career researchers from Translation Studies, History, History of Book, History of Science, Literary Studies and related disciplines who are interested in discussing methodologies, objectives and perspectives in the study of translations.

The conference will be divided into two parts. On Thursday 11st October, the attention will be focused on methodological issues. On Friday 12nd October, trying to explore and further promote intersections between Translation Studies, Intellectual History of Enlightenment and History of Science, we will address a specific research question, the contribution that translations offered in the circulation of scientific works in Europe during the long eighteenth century.

Participants are especially encouraged to present papers dealing with any aspects related to the study of translations. Suggested topics might include, but are in no restricted to the following:. Please submit proposals for papers c. You will receive an answer by 30 June Proposed papers should not exceed 20 minute in length. Participation is free of charge and includes lunches, dinner and coffee breaks. We may be able to contribute financially to accomodation of a certain number of participants.

Please indicate in your proposal if you would like to benefit from this support. For more information, please contact: Cultural Translation in Early Modern Europe , eds. Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia. Cambridge University Press, Cultural Transfer through Translation.

Itinéraires en histoire de la traduction , ed. Peter Lang, , The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June. Abans de fer la tramesa, consulteu les indicacions per als autors publicades a la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada el , de periodicitat semestral, publica estudis acadèmics sobre el llenguatge administratiu i jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística. The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, is to open a line of studies about the challenges that the digital transformation of society and institutions pose to languages, especially to medium-sized languages, minority languages and stateless languages.

European, State and sub-State regulations; language effects of relocating electronic procedures; language configuration of digital platforms, impact on public procurement and the provision of electronic services, etc.

Opportunities and requirements of industry 4. The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, founded in , published biannually, publishes academic papers about administrative and legal language, linguistic law and language policy and sociolinguistics.

The Public Administration School of Catalonia is its publishing entity. Las tecnologías lingüísticas como oportunidad". La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, inicia una línea de estudios sobre los retos que la transformación digital de la sociedad y de las instituciones plantea a las lenguas, especialmente a las lenguas de dimensión demolingüística mediana, las lenguas minorizadas y las lenguas sin estado.

Invitamos a colaborar con artículos científicos que, desde la perspectiva de cualquiera de las secciones habituales de la Revista, es decir, el lenguaje jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística, traten alguno de los aspectos siguientes:. Oportunidades y requerimientos de la industria 4. Antes de hacer el envío consulte las indicaciones para los autores publicadas en la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada en , de periodicidad semestral, publica estudios académicos sobre el lenguaje administrativo y jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística.

El abono de la tasa de inscripción incluye la publicación de las contribuciones tras la pertinente revisión por pares ciegos.

Universidad de Córdoba cienciatraduccion uco. The conference will be held on Saturday 13 October 8 at the University of Glasgow. For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies the annual journal , please visit our website at http: The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10, RMB.

Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline.

The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process. Application closing date for the Award: Announcement of award winner: For further information on eligibility and procedure of submission, please visit https: Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible.

The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary. Further details are available at: Posted by The Editors on 17th Feb in Announcements. Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal on Translation History.

Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies TS , Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle. Chronotopos aims to contribute to this vivid interdisciplinary discussion from three different viewpoints represented by the three sections of the journal.

We invite researchers from all related disciplines to submit contributions on, amongst others, the questions listed below:. Book reviews contact julia. Conference reports contact stefanie. Before submitting, please check the submission policy of the Journal. In recent years, Translation Studies as a research area has embraced new emerging fields such as media accessibility, which is one of the priorities of our modern inclusive society. It is most frequently understood as making media accessible to people who are blind or visually impaired through audio description and to deaf and hard-of-hearing people through SDH, sign language interpreting, respeaking and other forms of live subtitling.

SDH, respeaking , and intersemiotic sign language interpreting , including its reverse form audio description. Preferably, media accessibility should be accounted for from the very inception of the production process and cater to the needs of as many potential users as possible, in line with the Universal Design paradigm e.

So far, the focus in the practice of media accessibility especially regarding audio description and SDH has been on the quantity of content made available. Now the focus is shifting towards the quality, and in order to provide high-quality media accessibility, appropriate training is needed. Media accessibility has been prioritized both on the international level e. As broadcasters, theatre directors, event organisers and managers are busy providing or even exceeding their media accessibility quota, audiovisual translation scholars conduct research into the quality of accessible content e.

Understanding Media Accessibility Quality , the professional profile of audio describers e. A Laboratory for the Development of a New Professional Profile , the professional profile of accessibility managers or coordinators e. Interlingual Live Subtitling for Access.

As a result, more research is generated on media accessibility, its quality and training. Providing state-of-the-art training programmes to future respeakers, live subtitlers, audio describers and accessibility managers is an important factor in striving to create accessible media content.

The result will be a volume encompassing cutting edge pedagogical models and best practices in the robustly developing and strongly desirable field of media accessibility. The projects mentioned above and many more left unmentioned are now underway, as scholars are designing curricula, developing and testing training materials.

The special issue is to serve as an attractive outlet for scholars and trainers to share their newly developed ideas, methods and materials. The issue will include papers that combine the constantly evolving field of media accessibility with current pedagogical models that harness modern technology.

We welcome contributions from Translation Studies, other domains that deal with media access and interdisciplinary contributions. We would like this special issue to map the current situation regarding media accessibility training both in academic and non-academic contexts, to highlight recent developments and to help authors share their best practices in the area of training media accessibility experts.

More specifically, we would like this special issue to include papers devoted but not limited to the following aspects of training in media accessibility:.

We would like academics and trainers in the field of media accessibility to share their experiences to date in order to disseminate information about successful training initiatives so that other trainers can benefit from best practices. On linguistic aspects of translation. Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études.

En effet, si la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre, l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante.

It is worth noting that this enlarging of historical research on translation thinking and praxis is largely tributary to the crossing of disciplinary boundaries, for instance the role of gender studies and postcolonial studies in researching hitherto neglected voices and constituencies.

Research in the history of translation has not only helped foreground the role of translation in the transmission and construction of knowledge across spatial and temporal boundaries, but it is also seen as a means of studying wider cultural history Rundle, Gaps remain, nevertheless, in terms of less researched traditions and modes of mediation.

One such gap can be found in the history of interpreting given the scarcity of sources for historians. There is much sharper focus on the way historiography and history of translation is carried out. This special issue on the history of translation and interpreting invites contributions on the following themes and is particularly interested in submissions of an interdisciplinary nature.

It aims to address the following overarching themes:. From theory to discourse. The making of a translation anthology. Bulletin of the SOAS , 66 3. On thick translation as a mode of cultural representation. International perspectives on Translation Studies pp. Chinese discourses on translation. The Translator 15 2. The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history.

Translation Studies 5 2. An anthology of Chinese discourse on translation. Pour une historiographie des théories de la traduction: In Kittel et al Eds. Ubersetzung Translation Traduction pp. Translation, history and the translation scholar. Charting the future of translation history pp. University of Ottawa Press. Beyond the Western tradition. Center for Research in Translation — State. Translation Studies — Special issue on rethinking methods in translation history. Translation as an approach to history.

Decentering Translation Studies — India and beyond. Since its beginnings in the late 19th century, the Blues has been more than a music style with a seminal impact on 20th century popular music. As a medium of social expression, it articulated the tribulations of an entire black culture, male and female.

Discourses about race were as much an integral part of the evolution of the blues as were those of class, when young white kids - in America and European countries, especially the UK - adopted the music for their political and social ends. Other realms of performing arts, such as literature, films, etc. Its commercialisation by white and black record companies, or annual festivals, is another proof of its durability. Bearing this in mind, any doubt about the survival of the blues in the 21st century is rendered obsolete.

This multi-disciplinary conference aims to trace the socio-political, historical, economic, transcultural, linguistic and musicological dimensions of the blues, and to emphasise the viability of this artistic and social medium. We welcome contributions covering the above, and other blues-related issues. Please submit abstracts, of words, by 1 April , to:. Uwe Zagratzki, University of Oldenburg: Douglas Mark Ponton, University of Catania: Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture.

Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents.

Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing.

The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture. This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between and Abstracts of words including references should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory gmail.

For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory gmail. For information about the journal please visit http: The Award The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10, RMB. Work accepted for publication but in press will not be considered. Submission Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars.

For the submission of articles published between 30 September and 30 September The Award Committee https: Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board. The Committee for is: Posted by The Editors on 20th Dec in Announcements. Language Science Press, open access http: What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.

This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union EU reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational international level, deliberately leaving national and other contexts aside.

Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products — the translated texts. University of Glasgow, United Kingdom. The transformation of women's sense of self - individually and collectively - is one of the most significant socio-cultural events of the past 50 years to have occurred around the globe. Western-focused historiographies of 'second-wave' feminisms have only made the first few steps in addressing the geographical biases in their self-narration and in the very definition of feminism.

A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text. The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between such texts and their authors. In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments?

What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances? We adopt a broad understanding of 'text', which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets.

Feminism, too, is defined here in very broad terms - including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages. While the prime focus of the Network has been on the period since , papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome.

Panels and themes will include: Please note the Conference will also feature a strand on 'Feminist Translating: Activists and Professionals', organized in collaboration with Glasgow's Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos.

All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme. Please send us your abstract by 15 January. You will be notified of acceptance by 15 February. The programme will be announced and registration will open on 1 March.

Your abstract should be between and words. Please include your email address and if applicable institutional affiliation, as well as a three-sentence biography. All abstracts, as well as queries, should be sent to: If you would like to be involved in the activist-translator strand please contact us separately by email.

Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America. If you wish to benefit from this please clarify in your cover letter how you meet these criteria. This conference aims to provide a forum for researchers in the field of translator training. Oral presentations that come within the list of conference topics.

Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:. For information on how to produce a poster, see: Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content words together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. All participants must register and pay the registration fee.

In many works that address questions of migration and global mobility, the figure of the interpreter-translator or cultural mediator plays a key role in the portrayal of cross-cultural encounters and serves to foreground the complexity of inhabiting contested contact zones. This seminar invites contributions that discuss the representation of characters who perform liaising roles or facilitate cultural and linguistic encounters in a broad range of transnational and diasporic literary works in English.

Abstracts words max. Many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially devoted to LSP and interpreting. The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals words on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different European languages and cultures.

Proposed but not limited topics are: Official languages of the Colloquium: Abstracts should be sent to efederici unior. Eleonora Federici efederici unior. Bianca Del Villano bdelvillano unior. Colloque international organisé par: Chiara Elefante Università di Bologna.

Pratiques interlinguistiques ou intersémiotiques? Enrica Galazzi Università Cattolica, Milano. Micaela Rossi Università di Genova.

Testi medici a confronto. Posted by Elio Ballardini on 24th Sep in Announcements. La traducción económica, comercial, financiera e institucional desempeña, ante este panorama, un papel principal, materializado, en el mercado profesional de la traducción, en un volumen de trabajo que supera otros tipos de traducción, como la traducción literaria, menos accesible a la mayor parte de los traductores.

Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas no solo de traducción especializada, sino también de traducción económica o institucional. Ante este panorama, la tercera edición del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, tras las celebraciones de Universidad de Alicante y Université du Québec à Trois-Rivières , sigue tratando, por una parte, de reunir a investigadores, profesores, traductores y especialistas de modo que tengan la posibilidad de interactuar con otros colegas y dar a conocer personalmente sus investigaciones y experiencias, y, por otra parte, de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción.

The public sector and non-profit organizations also require language services to enable them to communicate effectively beyond their respective territorial boundaries.

In this context, economic, commercial, financial and institutional translation plays a major role in the professional translation market and the workload for this type of translation is larger than other types such as literary translation. Many translator training centers are aware of this reality as well as the need for training in this field. Their programs demonstrate this by including subjects dealing not only with specialized translation, but also with business or institutional translation.

However, although trainers and researchers are increasingly studying this type of translation and its relation to terminology, new technologies, teaching, or contrastive analysis, it seems that this research does not currently produce the same volume of publications as, for example, literary translation.

In this scenario, the III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, following successful conferences in University of Alicante and University of Quebec at Trois-Rivières , seeks both to contribute to this area of research publication and to bring together researchers, teachers, translation practitioners, and specialists to have the opportunity to interact with colleagues and to share their experience and research.

Prospective authors are invited to submit papers on any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system https: Proposals abstracts must be submitted in the language of presentation words. Authors interested in publishing a research paper are invited to submit an abstract words presenting the research question, goals, theoretical and methodological framework, and preliminary results.

A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be a co-author on at least one of them. Please note that the full paper will be allowed 20 minutes plus five minutes for discussion.

October 31, - Authors Notification: Decembre 15, - Registration opens: January 9, - Early bird registration deadline: March 31, - Registration deadline: May 31, - Conference: June , - Full papers submission: July 6, - Expected publication date: January 9, Fees Before March 31, - Speakers: Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives.

Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs. Ils comprennent en effet des matières portant non seulement sur la traduction spécialisée, mais aussi sur la traduction économique ou institutionnelle.

Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien https: Les personnes intéressées à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de mots présentant la problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et méthodologique, ainsi que quelques résultats.

La durée des présentations orales est de 20 minutes et elles sont suivies de 5 minutes de discussion. La durée des présentations orales est fixée à 15 minutes suivies de 5 minutes de discussion.

Special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , http: Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world. This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field.

At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator. This special issue comprises 11 contributions - the guest editors' introduction, Anthony Pym's paper that sits at the intersection of the two fields covered, five contributions on economic translation and four contributions which explore various aspects of the economics of translation.

Posted by Lucja Biel on 5th Jul in. Le proposte dovranno vertere sui risultati raggiunti attraverso la combinazione di ambiti linguistici e tecnologici, includendo uno, due o tutte le tematiche principali del convegno. Le lingue ufficiali del convegno sono: Gli abstract vanno presentati in una di queste tre lingue e inviati al seguente indirizzo e-mail: New trends in language teaching, interpreting and translation. Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.

The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:. Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.

Abstracts must be limited to words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages. Abstracts should be sent to the following address: Margherita 76, Treviso http: This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context. A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators. A photographic project The Translator Made Corporeal: Through the Lens by Julia Schönstädt.

The 2nd LARIM conference aims to delve into the constructs of power and ideology seeking out studies that focus on evidence — both at a micro and macro level — of emerging trends in authentic data.

Three publications have seen the light since then, which were inspired by and based on many of the contributions to that conference: Biagini, Marta; Boyd, Michael S. Contextualising norms, ethics and quality standards.

Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume , January Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia eds. In the most recent publication above, still in press, the editors close the volume with an Afterword where they express the following:. In such a view discourse ownership could be construed in terms of its relation to power and ideology focusing on the correlation between the discourse producer and the interpreter.

Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent? This quote begs a number of fundamental questions: In terms of power and ideology in interpreter-mediated settings, these are but a few of the many questions text ownership may raise.

Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings. At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work.

Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences Tolmach Lakoff Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context. To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies e.

We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony cf. In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis CDA , such as Teun van Dijk and Ruth Wodak all language use can be construed, at some level, as ideological. The discipline of Interpreting Studies is challenged to examine its role and stance ideologically Pöchhacker We particularly welcome abstracts that address the following topics: Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: References Anderson, Bruce Perspectives on the role of interpreter.

The Interpreting Studies Reader. Beaton, Morvan Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13 2: Calzada Pérez, Maria Transitivity in Translation.

The Interdependence of Texture and Context. Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Fowler, Roger Power. Handbook of Discourse Analysis. Martin, Anne Interpreting and Ideology: Research trends and methods. Cambridge Scholars Publishing, Mason, Ian Discourse, ideology and translation. Pöchhacker, Franz Interpreters and Ideology: Trans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften.

University of California Press. Unpublished PhD Thesis, Tampere: Acta Universitatis Tamperensis Current Writing 14 2: Methods of Critical Discourse Analysis. Key dates Proposals for minute papers should be submitted to larim unint.

The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 July Abstract submission guidelines Abstracts of approximately words excluding points 1, 2 and 8 below should be sent as doc,. They should be structured as follows: Research area and focus 6. Research methodology and objectives 7. Conference languages The official languages of the conference are English and Italian.

We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted. For more information, please see our submission guidelines.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges uiowa.

Lo scopo della SIT Società italiana di traduttologia — sede legale: Institut français, Palermo è di raggruppare gli specialisti delle storia, delle teorie e delle pratiche traduttive al fine di assicurare la promozione e lo sviluppo di questa disciplina.

La Società, inoltre, intende operare per la visibilità degli studi traduttologici di tradizione italiana in àmbito scientifico internazionale, e per il riconoscimento della traduttologia come area disciplinare specifica in seno alla comunità scientifica italiana. La ricevuta del pagamento dovrà essere inviata al tesoriere della SIT, Dott. Società italiana di traduttologia IBAN: IT19 C Posted by The Editors on 6th Feb in Announcements.

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality. Deadline for the submission of articles: Intertextuality, interculturality, intermediality, interactivity, intersemiosis: The new technologies of information the digital, the net , the economic globalization and the pandemic phenomena of remediation of messages have exponentially accelerated the processes of osmosis between cultures and semiospheres, making more and more urgent a reflection on how substantially the social dimension of every message inter- reshapes the structure of the message itself intra-.

If we are used to take for granted that movies and television series have assimilated forms and contents peculiar to literary narrative, or that literature poetic or narrative has takes possession the descriptivity of figurative arts and photography, it is not so obvious that at present literature is unceasingly and deeply remodeled by the new forms of mimesis and by the new imaginary peculiar to audiovisual media and to the internet in its social version , on a background of irreversible cognitive and epistemological metamorphosis of the contemporary man.

While the author becomes virtual and the reader becomes a prosumer, the text more and more looks like an "emergent" system, marked out by difference, organization and connectivity: The second issue of "Comparatismi", the official digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature, aims at hosting contributes: Contributes, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted within 15th April The texts selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May The articles reviewed should be submitted within 31st July The articles accepted after reviewing will be published in November Submissions in languages other than Italian preferably English, otherwise French are encouraged and appreciated.

For further information, please write to Francesco Laurenti francesco. You can read the call for papers and submit your proposals here:. Traduzione inrtesemiotica e nuove forme di testualità.

Scadenza per la presentazione degli articoli: Intertestualità, interculturalità, intermedialità, interattività, intersemiosi: Le proposte articoli pronti per la pubblicazione e corredati da abstract devono essere inviate entro il 15 aprile Entro il 15 maggio verranno notificati i testi selezionati per essere sottoposti a peer review. Entro il 31 luglio gli articoli dovranno essere consegnati nella loro versione definitiva.

Gli articoli definitivamente accettati saranno pubblicati a novembre Sono apprezzate e incoraggiate proposte in lingue diverse dall'italiano preferibilmente, in inglese; in alternativa, in francese. Per informazioni, si scriva a Francesco Laurenti francesco. This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies.

It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. Cristina Demaria , Università di Bologna La condizione postmediale: Giuliana Benvenuti , Università di Bologna Narrazioni, transmedialità e processi di transculturazione.

Sull' Atlante di Zoologia Profetica. Matteo Martelli , Università di Urbino Ritorno, ripetizione e mediazione: Pietro Celo , Università di Bologna La traduzione poetica in lingua dei segni, una prospettiva intramorfica. Marina Guglielmi , Università di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel. Federico Zanettin , Università di Perugia Approcci alla narrativa grafica in traduzione. A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world.

In their various modes and diverse manifestations, translation and interpreting have further engaged scholars located well beyond the boundaries of translation studies — including sociologists, media and film specialists, forensic linguists, literary scholars and political scientists.

Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere. But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies?

Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies? Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines?

And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline? Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted.

Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps; The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies; Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context; The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline; The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting; Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters; Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting; The ethics of interdisciplinary research.

The language of the conference is English. Information on accommodation for international delegates will be posted on the conference website by or before June Abstracts of words should be sent by 20 April to: Dang Li dangli sjtu.

Notification of acceptance will be given by 15 June The Call for Panel and Workshop Proposals is attached below; calls for individual contributions and posters will be made in due course.

Related thematic areas include, but are not limited to the following. More information on http: Deadline for panel and workshop proposals, see http: Notification of acceptance of panel proposals and workshops 27 March Call for proposals posters, papers within panels, papers for the general conference 30 June Deadline for submitting proposals posters, papers within panels, papers for the general conference 31 October The organizers are now inviting panel and workshop proposals.

These should be submitted by email to iatis easychair. Notification of acceptance of panel and workshop proposals will be given by 20 March, Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes.

This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences. Proposals for panels should take the form of one or two paragraphs approx.

The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued in late March Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system a specific paper submission link will be issued in due course , and will be assessed by the panel convenors.

They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours breaks included. Proposals for workshops should be around words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered.

Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies.

From on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.

Basic reading materials will be made available in advance. Posted by The Editors on 12th Jan in Announcements. Brussels 19 October and Antwerp 20 October Proposals words to be sent by March 15th The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. We will give notice by April 30th The literary translation of Camilleri's series of detective stories featuring Inspector Montalbano are the subject of annual seminars organised by the University of Cagliari.

Culture-bound words; The language of Catarella; Translation of linguistic varieties; Authenticity; Voice-over and regionalisms; Dubbing practices, diction and regional vocalisation; Accessibility and identity; Taboo words and swear words, translational strategies and solutions. Audiovisual products as promotors of territory, culture, and tourism; Film Commissions and Territory; Real identity and cinematographic location; Tourism and sustainability. Notification of acceptance will be sent by 30 April Registration fee includes two lunches, the social dinner, coffee breaks and the conference programme.

By 30 June By 30 September The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic.

More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation Jakobson renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation.

There is an obvious overlap here. Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields.

Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts. Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover.

In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text.

Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation Stecconi , Marais and Kull or to Adaptation Studies Zatlin , Milton , , Raw , Cattrysse , Krebs has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation Gorlée and , Fabbri , Eco and Nergaard , Eco , Petrilli and , Torop and , Sütiste and Torop , Dusi and , Kourdis This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.

Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome. Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee. Abstracts should be sent to info intersemiosis. One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.

Early Bird Registration Fee by July Actes du Colloque international Université de Padoue, 23 janvier Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures.

Collection dirigée par Robert Galisson. Médiation et droits linguistiques: Importance de la médiation dans la protection des droits linguistiques: L'interprétation juridique en Italie: Nous sommes tous minoritaires! Translation of scientific texts and their reception Thirty-minute papers in French, English, or Spanish are welcome.

Lo ha detto Federico Ghizzo ni, numero uno della banca di Piazza Cordusio, presentando i risultati per il Nel caso del gas, inoltre, abbiamo il gasdotto che va dalla Libia alla Sicilia, dove passa la quasi totalità del gas, per arrivare ai mercati occidentali.

Il petrolio non è mai nostro, è loro, dei paesi dove si trovano i giacimenti - ha ricordato Di Giovanni - Noi lo sfruttiamo. La seduta è stata sospesa per mezzora per arginare le vendite ed è quindi ripresa fino a fine mattinata. ANSA - Zara non conosce crisi.

Il disavanzo del comparto energetico a febbraio è più ampio rispetto ad un anno prima -4,6 miliardi rispetto a -4,3 , ma in significativa contrazione rispetto a gennaio -5,6 miliardi. Come primo investitore, la Berkshire Hathaway di Buffett ha strappato qualche concessione generosa: I contribuenti americani sono stati gli ultimi a intervenire in aiuto di Goldman.

Gli Usa sono stati anche i primi a ricevere indietro il proprio denaro. A luglio del Goldman aveva rimborsato i 10 miliardi, distribuito oltre milioni di dividendi e sborsato 1,1 miliardi per riscattare i warrant del Tesoro.

Gli investitori che invece hanno solo acquistato le azioni emesse a settembre hanno ottenuto il risultato peggiore. Blackstone aveva ceduto la società al fondo svedese Eqt Partners nel Liberty è un acquirente commerciale, ma il suo approccio è in tutto e per tutto quello del private equity.

arabe mature escort girl nanterre

Arabe mature escort girl nanterre -

Marina GuglielmiUniversità di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel. Decembre 15, - Registration opens: A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. The deadline for submission of abstracts for presentations within panels is prono video escort longwy February

Other realms of performing arts, such as literature, films, etc. Its commercialisation by white and black record companies, or annual festivals, is another proof of its durability. Bearing this in mind, any doubt about the survival of the blues in the 21st century is rendered obsolete.

This multi-disciplinary conference aims to trace the socio-political, historical, economic, transcultural, linguistic and musicological dimensions of the blues, and to emphasise the viability of this artistic and social medium. We welcome contributions covering the above, and other blues-related issues. Please submit abstracts, of words, by 1 April , to:.

Uwe Zagratzki, University of Oldenburg: Douglas Mark Ponton, University of Catania: Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents.

Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing.

The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture.

This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between and Abstracts of words including references should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory gmail.

For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory gmail. For information about the journal please visit http: The Award The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10, RMB. Work accepted for publication but in press will not be considered.

Submission Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. For the submission of articles published between 30 September and 30 September The Award Committee https: Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board.

The Committee for is: Posted by The Editors on 20th Dec in Announcements. Language Science Press, open access http: What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union EU reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation.

Thus, it is concerned with the supranational international level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products — the translated texts. University of Glasgow, United Kingdom. The transformation of women's sense of self - individually and collectively - is one of the most significant socio-cultural events of the past 50 years to have occurred around the globe.

Western-focused historiographies of 'second-wave' feminisms have only made the first few steps in addressing the geographical biases in their self-narration and in the very definition of feminism. A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text. The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between such texts and their authors.

In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments?

What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances? We adopt a broad understanding of 'text', which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets.

Feminism, too, is defined here in very broad terms - including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages. While the prime focus of the Network has been on the period since , papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome.

Panels and themes will include: Please note the Conference will also feature a strand on 'Feminist Translating: Activists and Professionals', organized in collaboration with Glasgow's Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos. All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme.

Please send us your abstract by 15 January. You will be notified of acceptance by 15 February. The programme will be announced and registration will open on 1 March. Your abstract should be between and words. Please include your email address and if applicable institutional affiliation, as well as a three-sentence biography. All abstracts, as well as queries, should be sent to: If you would like to be involved in the activist-translator strand please contact us separately by email.

Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America. If you wish to benefit from this please clarify in your cover letter how you meet these criteria.

This conference aims to provide a forum for researchers in the field of translator training. Oral presentations that come within the list of conference topics. Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:.

For information on how to produce a poster, see: Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content words together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal.

All participants must register and pay the registration fee. In many works that address questions of migration and global mobility, the figure of the interpreter-translator or cultural mediator plays a key role in the portrayal of cross-cultural encounters and serves to foreground the complexity of inhabiting contested contact zones. This seminar invites contributions that discuss the representation of characters who perform liaising roles or facilitate cultural and linguistic encounters in a broad range of transnational and diasporic literary works in English.

Abstracts words max. Many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially devoted to LSP and interpreting. The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals words on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different European languages and cultures.

Proposed but not limited topics are: Official languages of the Colloquium: Abstracts should be sent to efederici unior. Eleonora Federici efederici unior. Bianca Del Villano bdelvillano unior. Colloque international organisé par: Chiara Elefante Università di Bologna. Pratiques interlinguistiques ou intersémiotiques? Enrica Galazzi Università Cattolica, Milano.

Micaela Rossi Università di Genova. Testi medici a confronto. Posted by Elio Ballardini on 24th Sep in Announcements. La traducción económica, comercial, financiera e institucional desempeña, ante este panorama, un papel principal, materializado, en el mercado profesional de la traducción, en un volumen de trabajo que supera otros tipos de traducción, como la traducción literaria, menos accesible a la mayor parte de los traductores.

Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas no solo de traducción especializada, sino también de traducción económica o institucional. Ante este panorama, la tercera edición del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, tras las celebraciones de Universidad de Alicante y Université du Québec à Trois-Rivières , sigue tratando, por una parte, de reunir a investigadores, profesores, traductores y especialistas de modo que tengan la posibilidad de interactuar con otros colegas y dar a conocer personalmente sus investigaciones y experiencias, y, por otra parte, de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción.

The public sector and non-profit organizations also require language services to enable them to communicate effectively beyond their respective territorial boundaries. In this context, economic, commercial, financial and institutional translation plays a major role in the professional translation market and the workload for this type of translation is larger than other types such as literary translation. Many translator training centers are aware of this reality as well as the need for training in this field.

Their programs demonstrate this by including subjects dealing not only with specialized translation, but also with business or institutional translation. However, although trainers and researchers are increasingly studying this type of translation and its relation to terminology, new technologies, teaching, or contrastive analysis, it seems that this research does not currently produce the same volume of publications as, for example, literary translation.

In this scenario, the III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, following successful conferences in University of Alicante and University of Quebec at Trois-Rivières , seeks both to contribute to this area of research publication and to bring together researchers, teachers, translation practitioners, and specialists to have the opportunity to interact with colleagues and to share their experience and research.

Prospective authors are invited to submit papers on any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system https: Proposals abstracts must be submitted in the language of presentation words.

Authors interested in publishing a research paper are invited to submit an abstract words presenting the research question, goals, theoretical and methodological framework, and preliminary results.

A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be a co-author on at least one of them. Please note that the full paper will be allowed 20 minutes plus five minutes for discussion.

October 31, - Authors Notification: Decembre 15, - Registration opens: January 9, - Early bird registration deadline: March 31, - Registration deadline: May 31, - Conference: June , - Full papers submission: July 6, - Expected publication date: January 9, Fees Before March 31, - Speakers: Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives.

Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs. Ils comprennent en effet des matières portant non seulement sur la traduction spécialisée, mais aussi sur la traduction économique ou institutionnelle.

Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien https: Les personnes intéressées à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de mots présentant la problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et méthodologique, ainsi que quelques résultats.

La durée des présentations orales est de 20 minutes et elles sont suivies de 5 minutes de discussion. La durée des présentations orales est fixée à 15 minutes suivies de 5 minutes de discussion. Special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , Studies in Translation Theory and Practice, 25 3 , http: Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world.

This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field. At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator. This special issue comprises 11 contributions - the guest editors' introduction, Anthony Pym's paper that sits at the intersection of the two fields covered, five contributions on economic translation and four contributions which explore various aspects of the economics of translation.

Posted by Lucja Biel on 5th Jul in. Le proposte dovranno vertere sui risultati raggiunti attraverso la combinazione di ambiti linguistici e tecnologici, includendo uno, due o tutte le tematiche principali del convegno. Le lingue ufficiali del convegno sono: Gli abstract vanno presentati in una di queste tre lingue e inviati al seguente indirizzo e-mail: New trends in language teaching, interpreting and translation.

Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference. The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:. Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.

Abstracts must be limited to words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages. Abstracts should be sent to the following address: Margherita 76, Treviso http: This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.

A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators. A photographic project The Translator Made Corporeal: Through the Lens by Julia Schönstädt.

The 2nd LARIM conference aims to delve into the constructs of power and ideology seeking out studies that focus on evidence — both at a micro and macro level — of emerging trends in authentic data. Three publications have seen the light since then, which were inspired by and based on many of the contributions to that conference: Biagini, Marta; Boyd, Michael S. Contextualising norms, ethics and quality standards.

Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume , January Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia eds. In the most recent publication above, still in press, the editors close the volume with an Afterword where they express the following:. In such a view discourse ownership could be construed in terms of its relation to power and ideology focusing on the correlation between the discourse producer and the interpreter.

Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent? This quote begs a number of fundamental questions: In terms of power and ideology in interpreter-mediated settings, these are but a few of the many questions text ownership may raise. Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings.

At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work. Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences Tolmach Lakoff Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context.

To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies e. We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony cf.

In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis CDA , such as Teun van Dijk and Ruth Wodak all language use can be construed, at some level, as ideological. The discipline of Interpreting Studies is challenged to examine its role and stance ideologically Pöchhacker We particularly welcome abstracts that address the following topics: Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: References Anderson, Bruce Perspectives on the role of interpreter.

The Interpreting Studies Reader. Beaton, Morvan Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13 2: Calzada Pérez, Maria Transitivity in Translation.

The Interdependence of Texture and Context. Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Fowler, Roger Power. Handbook of Discourse Analysis. Martin, Anne Interpreting and Ideology: Research trends and methods. Cambridge Scholars Publishing, Mason, Ian Discourse, ideology and translation. Pöchhacker, Franz Interpreters and Ideology: Trans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. University of California Press. Unpublished PhD Thesis, Tampere: Acta Universitatis Tamperensis Current Writing 14 2: Methods of Critical Discourse Analysis.

Key dates Proposals for minute papers should be submitted to larim unint. The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 July Abstract submission guidelines Abstracts of approximately words excluding points 1, 2 and 8 below should be sent as doc,. They should be structured as follows: Research area and focus 6. Research methodology and objectives 7. Conference languages The official languages of the conference are English and Italian.

We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted. For more information, please see our submission guidelines. Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges uiowa. Lo scopo della SIT Società italiana di traduttologia — sede legale: Institut français, Palermo è di raggruppare gli specialisti delle storia, delle teorie e delle pratiche traduttive al fine di assicurare la promozione e lo sviluppo di questa disciplina. La Società, inoltre, intende operare per la visibilità degli studi traduttologici di tradizione italiana in àmbito scientifico internazionale, e per il riconoscimento della traduttologia come area disciplinare specifica in seno alla comunità scientifica italiana.

La ricevuta del pagamento dovrà essere inviata al tesoriere della SIT, Dott. Società italiana di traduttologia IBAN: IT19 C Posted by The Editors on 6th Feb in Announcements.

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality. Deadline for the submission of articles: Intertextuality, interculturality, intermediality, interactivity, intersemiosis: The new technologies of information the digital, the net , the economic globalization and the pandemic phenomena of remediation of messages have exponentially accelerated the processes of osmosis between cultures and semiospheres, making more and more urgent a reflection on how substantially the social dimension of every message inter- reshapes the structure of the message itself intra-.

If we are used to take for granted that movies and television series have assimilated forms and contents peculiar to literary narrative, or that literature poetic or narrative has takes possession the descriptivity of figurative arts and photography, it is not so obvious that at present literature is unceasingly and deeply remodeled by the new forms of mimesis and by the new imaginary peculiar to audiovisual media and to the internet in its social version , on a background of irreversible cognitive and epistemological metamorphosis of the contemporary man.

While the author becomes virtual and the reader becomes a prosumer, the text more and more looks like an "emergent" system, marked out by difference, organization and connectivity: The second issue of "Comparatismi", the official digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature, aims at hosting contributes: Contributes, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted within 15th April The texts selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May The articles reviewed should be submitted within 31st July The articles accepted after reviewing will be published in November Submissions in languages other than Italian preferably English, otherwise French are encouraged and appreciated.

For further information, please write to Francesco Laurenti francesco. You can read the call for papers and submit your proposals here:. Traduzione inrtesemiotica e nuove forme di testualità. Scadenza per la presentazione degli articoli: Intertestualità, interculturalità, intermedialità, interattività, intersemiosi: Le proposte articoli pronti per la pubblicazione e corredati da abstract devono essere inviate entro il 15 aprile Entro il 15 maggio verranno notificati i testi selezionati per essere sottoposti a peer review.

Entro il 31 luglio gli articoli dovranno essere consegnati nella loro versione definitiva. Gli articoli definitivamente accettati saranno pubblicati a novembre Sono apprezzate e incoraggiate proposte in lingue diverse dall'italiano preferibilmente, in inglese; in alternativa, in francese. Per informazioni, si scriva a Francesco Laurenti francesco. This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies.

It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline.

Cristina Demaria , Università di Bologna La condizione postmediale: Giuliana Benvenuti , Università di Bologna Narrazioni, transmedialità e processi di transculturazione. Sull' Atlante di Zoologia Profetica. Matteo Martelli , Università di Urbino Ritorno, ripetizione e mediazione: Pietro Celo , Università di Bologna La traduzione poetica in lingua dei segni, una prospettiva intramorfica. Marina Guglielmi , Università di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel.

Federico Zanettin , Università di Perugia Approcci alla narrativa grafica in traduzione. A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world.

In their various modes and diverse manifestations, translation and interpreting have further engaged scholars located well beyond the boundaries of translation studies — including sociologists, media and film specialists, forensic linguists, literary scholars and political scientists. Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere.

But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies? Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies?

Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines? And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline?

Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted. Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps; The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies; Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context; The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline; The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting; Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters; Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting; The ethics of interdisciplinary research.

The language of the conference is English. Information on accommodation for international delegates will be posted on the conference website by or before June Abstracts of words should be sent by 20 April to: Dang Li dangli sjtu. Notification of acceptance will be given by 15 June The Call for Panel and Workshop Proposals is attached below; calls for individual contributions and posters will be made in due course.

Related thematic areas include, but are not limited to the following. More information on http: Deadline for panel and workshop proposals, see http: Notification of acceptance of panel proposals and workshops 27 March Call for proposals posters, papers within panels, papers for the general conference 30 June Deadline for submitting proposals posters, papers within panels, papers for the general conference 31 October The organizers are now inviting panel and workshop proposals.

These should be submitted by email to iatis easychair. Notification of acceptance of panel and workshop proposals will be given by 20 March, Panel themes should ideally be related to the overall conference theme.

However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences. Proposals for panels should take the form of one or two paragraphs approx. The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued in late March Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system a specific paper submission link will be issued in due course , and will be assessed by the panel convenors.

They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours breaks included. Proposals for workshops should be around words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered.

Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic.

A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions. Basic reading materials will be made available in advance. Posted by The Editors on 12th Jan in Announcements. Brussels 19 October and Antwerp 20 October Proposals words to be sent by March 15th The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. We will give notice by April 30th The literary translation of Camilleri's series of detective stories featuring Inspector Montalbano are the subject of annual seminars organised by the University of Cagliari.

Culture-bound words; The language of Catarella; Translation of linguistic varieties; Authenticity; Voice-over and regionalisms; Dubbing practices, diction and regional vocalisation; Accessibility and identity; Taboo words and swear words, translational strategies and solutions. Audiovisual products as promotors of territory, culture, and tourism; Film Commissions and Territory; Real identity and cinematographic location; Tourism and sustainability.

Notification of acceptance will be sent by 30 April Registration fee includes two lunches, the social dinner, coffee breaks and the conference programme. By 30 June By 30 September The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic.

More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation Jakobson renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here. Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields.

Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts. Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text.

Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation Stecconi , Marais and Kull or to Adaptation Studies Zatlin , Milton , , Raw , Cattrysse , Krebs has been comparatively limited.

Considerably more has been done by semioticians looking into translation Gorlée and , Fabbri , Eco and Nergaard , Eco , Petrilli and , Torop and , Sütiste and Torop , Dusi and , Kourdis This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.

Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome. Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee. Abstracts should be sent to info intersemiosis. One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines. Early Bird Registration Fee by July Actes du Colloque international Université de Padoue, 23 janvier Études de linguistique appliquée.

Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures. Collection dirigée par Robert Galisson. Médiation et droits linguistiques: Importance de la médiation dans la protection des droits linguistiques: L'interprétation juridique en Italie: Nous sommes tous minoritaires! Translation of scientific texts and their reception Thirty-minute papers in French, English, or Spanish are welcome. For more information, please contact Fabio Regattin fabio.

La traduction audio-visuelle ne saurait se concevoir sans une visée sensorielle. Le texte dialogique y est destiné à la performance et la représentation, que ce soit en Version Originale ou dans les différentes formes de Versions Traduites sous-titrage, doublage, voice-over, audiodescription ou sous-titrage pour malentendants, We also welcome papers from archivists, curators and translators.

Deadline and further details Abstracts of words should be sent to deborah. Selection of papers will be confirmed by the committee by 9 December The British Library and Translation The British Library is committed to promoting the importance of translation through its collections and events. Among other translation related events, it is proud to host the annual Sebald Lecture and International Translation Day.

MultiMeDialecTranslation 7 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media studies, communication studies, and translatology.

It is aimed at both colleagues from academic research and teaching as well as practitioners of translation. This year, we will also discuss laymen subtitling and dubbing of dialects on the internet e. Topic Areas Relevant topic areas of the conference include, but are not limited to: We recommend parallel language use for giving papers and presentations, covering at least two of the conference languages, such as providing presentation slides in English accompanied by a spoken presentation in Danish, or a handout in Swedish accompanied by a spoken presentation in German.

Abstracts and Registration We invite an abstract for your paper 20 minutes presentation plus 10 minutes discussion or a poster comprising words excluding references. The submitted abstracts will be peer reviewed. The abstracts in one of the conference languages should be handed in no later than October to Klaus Geyer, klge sdu.

Notification of acceptance will be 31 October at the latest. Registration for participation without giving a paper will be open until 20 April Early bird registration expires 30 November Refund of the conference fee is possible until 20 April , with an administrative charge of DKK.

Please find the registration form here: Conference Fee Early bird registration not later than 30 November Important Dates Submission of abstracts: Contact Klaus Geyer, klge sdu. Registration Please use this form for registration: Recent efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections.

On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies. This two-day conference aims at exploring and further promoting such intersections with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama of the eighteenth and nineteenth centuries.

Dialogue and reflection will especially be encouraged on thematic areas including:. We welcome proposals max. Abstracts should be emailed together with a short biographical note and contact details to alice.

Notifications of acceptance will be sent no later than 31 January Norbert Bachleitner Universität Wien Prof. Hans-Jürgen Lüsebrink Universität des Saarlandes. Dr Alice Colombo alice. For information please contact Alice Colombo at alice.

Posted by The Editors on 15th Sep in Announcements. July 30, Full Chapters Due: November 30, Submission Date: Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted.

Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence".

Bhabha, , , Robertson, , Tomlinson, , Beck, began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.

Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.

WVT wissenschaftlicher Verlag Trier. Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Die Verortung der Kultur. A Practical Guide to Localization. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Social Theory and Global Culture.

This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e. Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, , a chapter proposal of 1, to 2, words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter.

Authors will be notified by August 15, , about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, , and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http: All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis.

Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project. There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process. For additional information regarding the publisher, please visit http: Proposal Submission Deadline August 15, Notification of Acceptance November 30, Full Chapter Submission January 30, Review Results Returned March 15, Final Acceptance Notification March 30, Given the linguistic diversity becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication, this issue proves to be more topical than ever.

We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. This truth seems to be established even more in the early twenty-first century characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation.

Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation CAT , specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, multilingual proofreader, etc.

The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium would try to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world.

But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings. That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous.

They crumble easily in my mouth. Can we be content with the translation of scientific culture? The happiness associated with translating is a gain when, tied to the loss of the linguistic absolute, it acknowledges the difference between adequacy and equivalence, equivalence without adequacy.

There is its happiness. When the translator acknowledges and assumes the irreducibility of the pair, the peculiar and the foreign, he finds his reward in the recognition of the impassable status of the dialogicality of the act of translating as the reasonable horizon of the desire to translate. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties" S.

Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i. What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?

These designators can be proper names The Wild West or common names porridge. We can classify these designators by fields: All these elements are a sort of data that should be considered in translation process.

Arabic, English, French and Spanish. July, Participation fees: Draft presentations shall be transferred to the following electronic address: Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle: Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire au profit d'une langue, le globish par exemple cf.

Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en découle, sont-elles une fatalité? Six axes ont été retenus à titre indicatif: Mais il est vrai que les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens.

Ils sont glissants, instables et fuyants. C'est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Là est son bonheur. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Quel est son rayonnement? Ces désignateurs peuvent être des noms propres The Wild West ou des noms communs porridge. On peut classer ces désignateurs par champs: Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction.

This fact is clearly visible in classical and contemporary translation and interpreting historiography both in make-up and outlook. At the same time, these still dominant contributions also illustrate a lack of perspectives and understanding from within our own discipline. Nel caso del gas, inoltre, abbiamo il gasdotto che va dalla Libia alla Sicilia, dove passa la quasi totalità del gas, per arrivare ai mercati occidentali.

Il petrolio non è mai nostro, è loro, dei paesi dove si trovano i giacimenti - ha ricordato Di Giovanni - Noi lo sfruttiamo. La seduta è stata sospesa per mezzora per arginare le vendite ed è quindi ripresa fino a fine mattinata. ANSA - Zara non conosce crisi. Il disavanzo del comparto energetico a febbraio è più ampio rispetto ad un anno prima -4,6 miliardi rispetto a -4,3 , ma in significativa contrazione rispetto a gennaio -5,6 miliardi.

Come primo investitore, la Berkshire Hathaway di Buffett ha strappato qualche concessione generosa: I contribuenti americani sono stati gli ultimi a intervenire in aiuto di Goldman.

Gli Usa sono stati anche i primi a ricevere indietro il proprio denaro. A luglio del Goldman aveva rimborsato i 10 miliardi, distribuito oltre milioni di dividendi e sborsato 1,1 miliardi per riscattare i warrant del Tesoro. Gli investitori che invece hanno solo acquistato le azioni emesse a settembre hanno ottenuto il risultato peggiore. Blackstone aveva ceduto la società al fondo svedese Eqt Partners nel Liberty è un acquirente commerciale, ma il suo approccio è in tutto e per tutto quello del private equity.

Tradizionalmente, le operazioni finanziarie che comportano un indebitamento vengono concluse dalle banche, che quindi vendono il debito sul mercato obbligazionario a operazione conclusa.

2 thoughts on “Arabe mature escort girl nanterre

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *